TheForce.net
hat im Audiokommentar von George Lucas zur Episode II-DVD einige interessante Statements zu Episode III
entdeckt:
[Spoiler-Warnung] markieren:
Sein Kommentar während der Arenaschlacht-Sequenz dreht sich um Mace Windu, er erwähnt den Tod
des Charakters zum Ende der Klonkriege. Er sagt auch, dass Bail Organa in Episode III viel mehr vorkommen
wird und dass der Schauspieler Jimmy Smits sich damit abfinden musste, in AotC nur kurz vorgestellt zu werden.
An mehreren anderen Punkten erinnert George die Zuhörer am die Wichtigkeit von Episode II, die Anakins
Wandel von der Unschuld in Die dunkle Bedrohung hin zu seinem kompletten Untergang in Episode III verkörpert.
[Spoiler-Ende]
meint ihr nicht die ep2 dvd?
Meine Güte sennaheu, sei doch nicht so kleinlich. Da hat halt einer rin „I“ zuviel getippt. Das kann in der Vorfreude zu Epi III schon mal passieren
Ach ja, DIR wäre das natürlich nicht passiert !!!! Hab ich recht?
natürlich, mir passiert sowas nie ;D
*g*
Bin ich eigentlich der einzige, dem spätestens seit der Story von AotC die Übersetzung „Die Dunkle Bedrohung“ so richtig weh tut? Denn nun ist die Bedeutung des Titels „Phantom Menace“ richtig klar geworden: eine vorgetäuschte Bedrohung, um den Senat zur Aufstellung einer Klon-Armee zu drängen. Da passt doch das „dunkle“ überhaupt nicht mehr richtig.
Ja sicher, deine Übersetzung gefällt mir auch besser, aber was möchtest du nun tun?
Alle deutschen Versionen austauschen? 😉
@ Darth Campus
hast schon recht mit deiner Übersetzung!!
Aber was klingt besser
Star Wars Episode 2: Die dunkle Bedrohung oder
Star Wars Episode 2: Die vorgetäuschte Bedrohung
??
Egal, meiner Meinung nach sollten alle Flmtitel den Orginalnamen ehalten und nicht in andere Sprachen überstezt werden
@mevil
Du meinst sicher Episode I Die dunkle Bedrohung.
Na, wie wäre es gewesen mit: „Die Phantom-Bedrohung“. Aber das wäre vermutlich zu nahe am Original und die Zuständigen hätten sich in ihrer kreativen Ehre verletzt gefühlt. 😉
p.s.: Capulus, nicht Campus! Capulus heisst soviel wie „Friedhof“ oder „Sarg“. 😛
war doch zu erwarten. Meiner Meinung keine News wert.
Klar ist der Orginaltitel besser; aber ich find „dunkel“ gar nicht so schlecht: die Sith sind schließlich die dunklen Lords und stellen ja eigentlich die größte Bedrohung dar!
ich finde der Titel passt schon
HALLO?????
Was hat das jetzt bitte mit dem Artikel da oben zu tun???????
Bitte keine vorgetäuschte Bedrohung. Abgesehen davon das das Wort „vorgetäuscht“ absolut nicht in die Reihe der SW Titel passt finde ich „dunkle Bedrohung“ sehr passend. Ich denke mit der duklen Bedrohung ist zum einen Darth Sidious gemeint, der im „dunklen“ seine Stricke zieht und durch seine Aktionen eine Bedrohung darstellt. Zum andern könnte eine andere dunkle Bedrohung Anakin sein. Die Tatsache das er zum jedi ausgebilet werden soll. So denke ich es gibt genügend Gründe den Filmtitel so zu lassen. Und ein phantom ist ja auch eine Bedrohung die man nicht sieht. (man kann Phantom natürlich auch als etwas was eigentlich nichts ist verstehen wobei ich die andere Version hier für wahrscheinlicher halte)
@master yoda
mehr als dein Inhaltsleerer Einwurf. 😉
@alle
Ich hab ja nie gesagt dass man „vorgetäuscht“ in den Titel packen soll, sondern mich nur daran gestört, dass man sich in der Übersetzung recht weit vom ursprünglichen Sinn entfernt hat, statt einfach so nah wie möglich am Original zu bleiben. Stimmt schon, „Die Dunkle Bedrohung“ klingt im Deutschen noch am besten, trotzdem störts mich irgendwie. Da seh ich es in etwa wie mevil: die Titel (egal ob Buch oder Film) immer im Original belassen. Bei Musik geht ja auch niemand hin und schreibt plötzlich deutsche Übersetzungen der Songtitel auf die CD-Hülle.
Irgendwie driftet ihr alle „etwas“ von der News ab.
Zur News: Das war eigentlich schon alles vorher bekannt.
Zu den Titeln: Ich bin der gleichen Meinung wie mevil und Darth Capulus. Man sollte die Originaltitel beibehalten!!!
warum kommt da ein spoiler hin. wer kann sich nicht episode 3 irgendwie zusammenschließen?
Originaltitel müssen her. Man sagt ja auch in AotC und nicht AdK.
Apropos AotC. Da haben wir die nächste falsche Übersetzung. Attack of the Clones heißt wörtlich übersetzt Angriff der Klone.
Toll wie ich das wieder gemacht hab!
@mooo….iii…n (o.s.ä.)
respekt, hast recht =)
och naja die englischen titel hören sich schon cooler an, aber hat der titel eurer meinung nach ne einwirkung auf den film?….also ich glaubs net
zu den news: ok das sind doch keine news oder? wer weiss da nicht schon?
An Darth Claw!
Ich finde den Titel von Episode 2
auch ein bisschen daneben.Denn die Klone haben nur zum Schluss eine Bedeutung! Besser wäre:
Verhängnisvolle Beziehung oder so ähnlich. hat einer bessere Vorschläge?
Überlegt euch schonmal Titel für Ep3! Mal gucken, wer richtig liegt!
An Darth Campulus: Krasser Spruch! gut auf Master Yoda reagiert!
richtig find ich auch
Titel zu Episode III: Rise of the Empire
Hallo, ist da jemand? Warum meldet sich hier keiner? Ich fühle mich so alleine. Lasst uns über star wars reden. Ist ja wie am Friedhof hier!
Sein Kommentar während der Arenaschlacht-Sequenz dreht sich um Mace Windu, er erwähnt den Tod des Charakters zum Ende der Klonkriege. Er sagt auch, dass Bail Organa in Episode III viel mehr vorkommen wird und dass der Schauspieler Jimmy Smits sich damit abfinden musste, in AotC nur kurz vorgestellt zu werden. An mehreren anderen Punkten erinnert George die Zuhörer am die Wichtigkeit von Episode II, die Anakins Wandel von der Unschuld in Die dunkle Bedrohung hin zu seinem kompletten Untergang in Episode III verkörpert.
Bin ich hier Alleinunterhalter oder wat. Hallo?
gjnmhjhgouztfghgd
hi wie gehts
He LAUNEBÄR, wohl zuviel gesoffen was?
„gjnmhjhgouztfghgd“