Die offizielle Seite hat die Cover der neuen Jugendromane zur klassischen Trilogie gepostet:
A New Hope – The Princess, The Scoundrel, and The Farmboy„>
Byzantiner
Byzantiner war zwischen 2013 und 2017 Teil des Star-Wars-Union-Teams, nachdem er zuvor jahrelang im Lexikon aktiv gewesen war. Während seiner Zeit im Team verfasste er News und Rezensionen. Außerdem kümmerte er sich um die Pflege der Literaturdatenbank.
Wenn du mal auf die im Text verlinkten Buchtitel klickst, kommst du zu unseren Datenbankeinträgen – wobei zumindest in denen zu den Episoden V und VI schon deutsche Versionen verlinkt sind.
Insofern: Ja, die kommen. Dauert auch gar nicht so lange. 😉
Meine erste Frage: Offizielle Disney-Kontinuität? Wenn ja, könnten da ja ganz neue Aspekte aufgegriffen werden, nur warum dann "nur" mittels Jugendroman?
Meine zweite Frage: "…dieses Toptalents;" Ich bin mir sowohl bei deiner Übersetzung, Byzantiner, als auch beim englischen Original nicht ganz sicher, was es bedeutet bzw. worauf sich das "top talent" genau bezieht. Und ich vermute mal, du auch nicht. Soll hier das Material bezeichnet werden, also die Geschichte an sich, oder die Autoren? Für zweites spricht ja das "from", nur warum wird dann von "talent" und nicht "talents" gesprochen?
Vielleicht kann hier ja mal ein Anglist Abhilfe schaffen.
Es heisst in der Tat "top talent" und nicht "top talents". Top Talent bedeutet Spitzenkräfte und das Wort gibt es wie z.B. das Wort "information" im Englischen nicht in einer gesonderten Form für den Plural.
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.
Anzeige
mehr zum thema
Mehr zum Thema
Bereits vor dem Kinostart von Krieg der Sterne 1977 erschien die Romanadaption des Films von Autor Alan Dean Foster. Seither haben Genregrößen von Archie Goodwin und Tom Veitch bis Timothy Zahn und Claudia Gray Star-Wars-Literatur für immer neue Generationen von Lesern und Fans geschaffen.
NYCC: Zahlreiche Romane, Comics und mehr vorgestellt
verwandte themen
Verwandte Themen
Im Fadenkreuz – Das Holozin des privaten Sicherheitswesens
Das Fadenkreuz war während der Zeit der Mandalorianischen Kriege eine wichtige Zeitschrift für Kopfgeldjäger und "freie Sicherheitskräfte". Hier die Ausgaben über die Randgebiete, die Kolonien und das alltägliche Handwerkszeug.
New Jedi Order: Was passiert in Destiny’s Way (Das Erbe der Jedi-Ritter: Wege des Schicksals)?
Walter Jon Williams spricht über seinen Star Wars-Roman Destiny's Way, seine Herausforderungen beim Schreiben und die Zusammenarbeit mit anderen Autoren, um die Geschichte der New Jedi Order fortzusetzen.
SWU-Interview: Oliver Döring über Erben des Imperiums
Oliver Döring ist das Mastermind hinter den exklusiv deutschsprachigen Hörspielen zur Thrawn-Trilogie. Im SWU-Interview spricht er über die Herausforderungen des Projekts.
Hört sich intresant an,aber sind ja nur die englsichen Ausgaben,weis man ob die auf deutsch kommen?
Kommen schon auch auf Deutsch. 😉
Wenn du mal auf die im Text verlinkten Buchtitel klickst, kommst du zu unseren Datenbankeinträgen – wobei zumindest in denen zu den Episoden V und VI schon deutsche Versionen verlinkt sind.
Insofern: Ja, die kommen. Dauert auch gar nicht so lange. 😉
Yoda und Vader erinnern mich an Ampelmännchen:p
Gibt es Empfehlungen bezüglich des Lesealters? Mein Neffe würde sich sicher freuen!
[@…]: Ein zusätzlicher Lerneffekt – cool!
Meine erste Frage: Offizielle Disney-Kontinuität? Wenn ja, könnten da ja ganz neue Aspekte aufgegriffen werden, nur warum dann "nur" mittels Jugendroman?
Meine zweite Frage: "…dieses Toptalents;" Ich bin mir sowohl bei deiner Übersetzung, Byzantiner, als auch beim englischen Original nicht ganz sicher, was es bedeutet bzw. worauf sich das "top talent" genau bezieht. Und ich vermute mal, du auch nicht.
Soll hier das Material bezeichnet werden, also die Geschichte an sich, oder die Autoren? Für zweites spricht ja das "from", nur warum wird dann von "talent" und nicht "talents" gesprochen?
Vielleicht kann hier ja mal ein Anglist Abhilfe schaffen.
Es heisst in der Tat "top talent" und nicht "top talents". Top Talent bedeutet Spitzenkräfte und das Wort gibt es wie z.B. das Wort "information" im Englischen nicht in einer gesonderten Form für den Plural.
Danke, dann will ich dir das mal so glauben.