Update:
Nachdem die Jedi-Bibliothek auf die Übersetzungen Erste Ordnung für First Order und Widerstand für Resistance gestoßen ist – wurde zumindest die Erste Ordnung nun von Disney bestätigt.
Wie gefallen euch diese Neuigkeiten?
Original (4. September; 14.36 Uhr):
Seit der Celebration in Anaheim kennen wir die neoimperialen Überreste in Das Erwachen der Macht als First Order, und schon seit der ersten Bekanntgabe dieser Bezeichnung stellte sich die Frage: Order, was ist das? Ein Befehl? Ein Orden? Eine Abteilung? Der Force Friday hat nun Klarheit in diese Angelegenheit gebracht: Auf entsprechenden Actionfiguren zu Episode VII findet sich der deutsche Name des Restimperiums.
Erstes Kommando also, eine recht nette Bezeichnung, in der man, wenn man denn wollte, sogar eine Verneigung vor Zahns aus dem Kanon gefallenen letzten Kommando sehen könnte. 🙂
Danke an gufte für den Hinweis.
@Darth Marzl
Offiziell offiziell ist was der Synchro Drehbuchautor schreibt oder geschrieben hat.
Vielleicht hat der Name zu Lebzeiten von Palpatine was zu tun,als er diese "Order" aufstellte und die "First Order" oder das "Erste Kommando" sich auf das Gesetz stützt,die Galaxie zu sichern.Oder nur dem obersten Befehlshaber untergeben sind.
@George Lucas:
Stand Tattuin nicht bei der ersten deutschen ANH Fassung im Lauftext?
@Mc Spain: Wobei die deutsche Syncro teilweise haarsträubende Fehler macht. Bei ANH fehlt sogar ein ganzer Satz.
„Bei ANH fehlt sogar ein ganzer Satz.“
===> Das wurde statistisch wieder ausgeglichen: In der Cantina spricht Luke im Deutschen den Barkeeper an, im Englischen nicht. 😉 😀
@Rieekan78
Du meinst aber nicht den Satz der wegen der defekten Tonspur flöten ging, oder?
Ich will damit sagen, dass auch schon Romane und Spielzeuge andere Übersetzungen als der Film hatten. Daher würde ich das hier nicht als fix sehen. Z. B. hießen die Droidekas im Epi1 Roman noch Zerstörer.
Erstes Kommando hört sich so an als hätte es da vor nix gegeben oder die ignorieren das alte Imperium. So als wär Palpatine/Sidious nix gewesen und müsste aus der geschichte gelöscht werden. Bin mal gespannt auf die Knights of Ren. Vieleicht sind die Sith ja unter den Rens:cool:
Und die Rens sind erst ja an die öffendlichkeit. Oder die Rens sind Jedi. Aber glaube ich nicht.
Aber Normal würde es doch First Command Heissen?
@McSpain: Im Film sagt Obi-Wan sogar auf dem Droidenkontrollschiff „Master, destroyers!“, während er da im Deutschen schon „Meister, Droidekas!“ sagt. Nur mal so als random fact 😉
@McSpain:
Als die Helden im Falken vom Todesstern fliehen und den TIE Figthern entkommen sind, sagt Leia im
original: "They are tracking us."
Das fehlt im deutschen und lässt Hans Aussage: "Nicht dieses Schiff, Schätzchen." ganz anders dastehen.
@Duster
Das meinte ich. Wurden die danach im englischen auch zu Droidekas? Dachte immer wegen der Diskrepanz im TPM Roman, dass es immer Destroyer im Englischen war.
Jedenfalls ist eine Spielzeugpackung meist von freien Autoren übersetzt und ob die alle in Kontakt mit Disney oder dem FilmSynchroStudio stehen bezweifle ich.
@Rieekan78:
Ich bin mir jetzt nicht sicher, welchen Satz du meinst, aber ich weiß mit Sicherheit, dass zwei Sätze für die BD-Fassung wieder rekonstruiert werden konnten, nämlich ein Dialog zwischen Han und Luke (siehe unten in eckigen Klammern):
Luke: “Komm doch! Warum siehst du dich nicht hier um? [Du weißt, was passieren wird und worum es denen geht.] Die brauchen gute Piloten wie dich, und da haust du einfach ab.”
Han: “Was hat man von einer Belohnung, wenn man tot ist? Außerdem hat der Angriff auf diese Kampfstation nichts mit Mut zu tun. Vielmehr mit Selbstmord.”
Luke: “Verstehe. [Dann pass gut auf dich auf, Han.] Darin bist du ja ein Meister, nicht wahr?”
@Der alte Ben:
Was ich meine ist an Bord des Falken.
HAN
Not a bad bit of rescuing, huh? You
know, sometimes I even amaze myself.
LEIA
That doesn’t sound too hard. Besides,
they let us go. It’s the only
explanation for the ease of our
escape.
HAN
Easy… you call that easy?
LEIA
Their tracking us!
HAN
Not this ship, sister.
Erstes Kommando klingt doch ganz gut.
Ist zwar nur reine Spekulation, aber vielleicht hängt "First Order" ja irgendwie mit den geheimen Befehlen von Palpstine zusammen. Wir wissen ja alle, was Order 66 bedeutet. Vielleicht gab es ja auch einen entsprechenden Befehl, wie mit dem Imperium zu verfahren ist, wenn der Imperator stirbt. Und wenn das dann Order 1 war könnte so nach Palpatines Tod die First Order entstanden sein. Zumal man sich schlecht als "Imperium" bezeichnen kann wenn man keinen Imperator mehr hat.
@Darth Logan:
Dass der Imperator noch ein As im Ärmel im Falle seines Todes gehabt haben könnte, ging mir auch schon durch den Kopf und halte ich für durchaus wahrscheinlich.
@George Lucas
Geht es der First Order nicht darum? Eine neo-imperiale ORDNUNG in Gedenken an die ehemaligen imperialen Führer zu etabilieren? Die erste, wahre und einzige Ordnung in der Galaxis? Das jedenfalls war meine Empfindung, und zwar von der ersten Minute an, als ich den Begriff "First Order" das erste Mal vernahm.
First Order wird übersetzt, aber die Stormtrooper bleiben englisch? Wie inkonsequent… 😀
Ich denke, der Begriff "First Order" ist nach wie vor sehr mysteriös. Noch immer wissen wir nicht, ob er metaphorischer/abstrakter Natur ist oder tatsächlich beispw. eine konkrete Militäreinheit benennt oder einen besonderen Befehl. Klar ist eigentlich, daß eigentlich noch nix völlig klar ist.
@LOrd Helmchen: Die Order 66 ist mir auch schon ein paar Mal in den Kopf gekommen (zumal die Frage ist: was waren die anderen 65 Befehle? Von "Beauftragung zur Schaffung einer Klonarmee" bis "Bitte schließen Sie sich als Klonkrieger jetzt meinem neuen Handlanger namens Darth Vader an"?) Wobei ich aber glaube, daß Order 66 und First Order nix miteinander zu tun haben werden.
Ich mag erstes Kommsndo ziemlich, weil es einfach nach Zahn klingt.
Ich hab mir heute meinen Kylo Ren gekauft und festgestellt, dass sein Umhsng hinten leicht demoliert/angebrannt/unregelmäßig lang erscheint. seht ihr das auch so oder bilde ich mir das ein?. was ist da schiefgegangen bzw. Von wem hat er den Umhsng? Aufgrund der Kapuze scheidet Vader schonmal aus…
Bin wie McSpain auch etwas überrascht, dass das schon als definitive Übersetzung präsentiert wird. Die Synchronarbeiten haben sicher noch nicht begonnen, maximal erste Castings für die Rollen, aber wie die First Order nun heißen wird, steht erst im Film fest. Da werden dann von Supervisor-Leuten gerne noch eigenartige Begriffe und Formulierungen erzwungen, siehe ja auch Count und „Begonnen der Angriff der Klonkrieger hat“.
Ich würde ehrlich gesagt auch eher mit Erste Ordnung rechnen, wenn es übersetzt wird.
Das Interessante daran ist doch; wenn es ein erstes Kommando gibt, sollte es konsequenterweise auch mindestens ein Zweites geben. Eine andere Frage die da bei mir immer wieder aufkommt: Hat es in irgendeiner Weise eine Verbindung zur Order 66? Möglicherweise macht man aus dem Begriff „Order“ nun mehr als bisher. Klingt zwar erstmal unwahrscheinlich aber LF hat ja gerade Spaß dabei aus bisherigen Kleinigkeiten große Sachen zu machen.
@ Kyle07:
Die Neue Ordnung
Marschmelodie wäre True Faith, und Kylo Rens theme ist Blue Monday.
Ich hab ja immer noch die vermutung das es eine Regierung gibt mit denen weder die ehemalige Rebellion noch das „Erste Kommando“ einverstanden ist. Ich vermute so langsam wirklich das es nach Endor gespräche zwischen beiden Gruppen gegeben hat und diese dann eine Regierung gebildet haben mir der weder das erste Kommando leben kann noch die Resistance.
PS:
Scheint heute wohl kein Trailer mehr zu kommen schade 🙁
Hab zwar nicht wirklich mit gerechnet aber gehofft hatte ich es schon^^
Mit" erstes Kommando" kann ich gut leben. Aber konsequenterweise müssten sie Stormtrooper ebenfalls übersetzen. man hat ja auch die Clonetroopers übersetzt.
Ob die First Order den Rittern der Ren unterstehen?
Schließt von dem Stormtrooper am besten nicht sofort auf den Film.
Beachtet, dass das erste Kommando in allen Sprachen übersetzt wurde, Stormtrooper jedoch in keiner.
Warum?
Man beachte das kleine TM vorne auf der Packung hinter dem Begriff Stormtrooper.
Disney/Lucasfilm hat den Begriff Stormtrooper schützen lassen, sodass wohl niemand ohne Lizenz ein Spielzeug mit dem Namen Stormtrooper auf den Markt bringen darf.
Ich gehe davon aus, dass man daher den Begriff auch durchgehend verwendet. Wäre typisch.
Bei Synchronfassungen ist man da etwas freier.
Erstes Kommando geht gerade noch so, ich finde aber First Order hört sich tausendmal besser an.
Ich glaube ich werde sie weiterhin First Order nennen 😀
Schön, damit wäre auch diese Frage geklärt und die Schreiber hier müssen nicht mehr unsicher sein. 🙂
Gefallen tut mir die Übersetzung auch. Erstes Kommando klingt ordentlich, militärisch und von sich überzeugt. Super.
Die Stormtrooper, na ja… 😆
Also, wenn es wirklich einen Bezug zu den Ordern des Imperators gibt und der in EIII ja auch deutsch von der „Order 66“ spricht, so müsste die First Order auf Deutsch logischerweise Erste Order genannt werden!
Das würde ich auch dringend dem Übersetzer der dt. Synchronversion ans Herz legen, um die Kontinuität zu den alten dt. Star Wars-Filmen zu wahren!
Wäre auch nicht wirklich clever, das wichtigste Wort des Duos einfach so grob in „Kommando“ zu ändern! In EI hat das Synchronstudio auch einen schweren Fehler gemacht, der mir bis heute etwas sauer aufstößt, indem es Darth Sidious eine andere Stimme gab – der hätte nämlich auch schon wie Senator Plapatine klingen müssen!
Synchronstudio sei wachsam, kann ich da nur bitten!
Also, Erste Order – passt und man geht auch für evtl. zukünftige Story-Enthüllungen auf Nummer sicher!
Das Wort Order BITTE 1:1 übernehmen, würde ich raten!
Ach, und den Tennstedt wieder für C3PO anheuern, nicht vergessen! 😉
@dmhvader
Mit der ‚Palpi/ Imperator‘-Stimme in EP.I hast Du sicherlich recht. Vor allem aber hätten sie einen fähigen Sprecher finden müssen, der in der Lage ist BEIDE vernünftig wie "McDiarmid" zu sprechen und nicht das wie jetzt ‚Palpi & Imperator‘ fast identisch klingen – hört sich einfach nur lächerlich an und versaut den ‚Imperator‘-Charakter in der PT, und Synchro der neuen EP.V-Szene. Grauenhaft! :-/
"Erstes Kommando" ist eine schöne Übersetzung. "Oberstes Kommando" oder "Oberste Ordnung" hätten zwar auch den Zweck erfüllt, und im Prinzip auch eine ähnliche Bedeutung, wären aber etwas freier. Finde ich wirklich gut gelöst. "Erste Ordnung" beispielsweise klänge m.M.n. im deutschen Sprachgebrauch etwas holprig, "Erster Orden" dagegen würde nicht auf eine militärische Gruppierung hindeuten. Hier allerdings war ein guter Übersetzer am Werk, der auch den entsprechenden Sinn aus dem Englischen ins Deutsche "hinübergerettet" hat. Hut ab. 🙂
@Schnitzelegger:
Ich finde, die hätten gleich in EI die dt. Stimme von Sidious auch für Palpi nehmen sollen!
Der Sidious-Sprecher Wolfgang Dehler hätte den Senator sicherlich auch noch etwas freundlicher sprechen können, sodass es nicht gleich auffallen würde, dass Palpi & Sidious die gleiche Person ist! Dehlers Stimme find ich nämlich viel cooler als die von Friedhelm Ptok.
Leider ist Dehler 2003 gestorben, sodass man in EIII eh einen anderen hätte nehmen müssen!
Insofern ist es wohl doch ganz gut, dass Ptok das durchgezogen hat, und als Kanzler ist er ja auch oftmals ganz gut, finde ich.
Ich sehe das Problem bei Kommando vor allem darin, dass Kommando nicht politisch klingt. Das Imperium bezeichnete als Begriff ganz klar ein Territorium, wohingegen ein Kommando ein Teil eines Militärapparats ist und damit klingt es als seine das hier einfach nur ein Teil von etwas größerem. Der Gegner ist eher wie die Rebellen-Allianz in der OT, noch kein gefestigtes Konstrukt, sondern erst Mal nur ein reiner Apparat, wobei ich hier Ordnung auch besser gefunden hätte, weil Ordnung oder Order einzigrtiger wirkt. Ein Kommando ist halt nichts besonderes.