Update:
Nachdem die Jedi-Bibliothek auf die Übersetzungen Erste Ordnung für First Order und Widerstand für Resistance gestoßen ist – wurde zumindest die Erste Ordnung nun von Disney bestätigt.
Wie gefallen euch diese Neuigkeiten?
Original (4. September; 14.36 Uhr):
Seit der Celebration in Anaheim kennen wir die neoimperialen Überreste in Das Erwachen der Macht als First Order, und schon seit der ersten Bekanntgabe dieser Bezeichnung stellte sich die Frage: Order, was ist das? Ein Befehl? Ein Orden? Eine Abteilung? Der Force Friday hat nun Klarheit in diese Angelegenheit gebracht: Auf entsprechenden Actionfiguren zu Episode VII findet sich der deutsche Name des Restimperiums.
Erstes Kommando also, eine recht nette Bezeichnung, in der man, wenn man denn wollte, sogar eine Verneigung vor Zahns aus dem Kanon gefallenen letzten Kommando sehen könnte. 🙂
Danke an gufte für den Hinweis.
Damit kann man leben.:)
Ich freue mich über konsequente deutsche Übersetzungen 🙂 Gut, dass keine englischen Begriffe behalten wurden in diesem Fall.
Schlechte Übersetzung. Erstes Kommando… da geht mir sehr viel verloren. Das hat nichts mehr von einer neoimperialen Bewegung oder von einem Vader-Kult. :-/
Das klingt nach einer einfachen militärischen Splittergruppe, die vllt lokalen Separatisten Charakter hat. Es fehlt einfach dieser ideologische Moment hinter dem Begriff „Order“ respektive der ganzen dt. Übersetzung fehlt hier irgendwie das ideologisch-politische. Und genau das scheint doch die „First Order“ zu sein. Mehr eine art politisch-ideologischer Kult anstatt einer rein militärischen Splittergruppe,
Yay! Kein Denglisch! Keine anglezismen!
„Krieg der Sterne“ kriegen wir wahrscheinlich nicht innerhalb des Lauftextes, aber egal! Wichtiger ist der Film selbst! In der PT war leider vieles auf Englisch.
Speeder = Gleiter
Count = Graf
Laserschwert = Lichtschwert
Apropo Lichtschwert. Wäre schön wenn in der ST wieder Lichtschwert gesagt wird. Ich sagte als Kind auch immer Laserschwert aber Lichtschwert gefällt mir besser. Ist sogar näher an dem Original Lightsaber.:O
@ DarthMandla: Was wäre denn besser als „Erstes Kommando“?
Joaaa, klingt nicht schlecht, aber auch sehr simpel!
Kann man sich schnell dran gewöhnen!
Auf jeden Fall fein, dass es eingedeutscht wurde!
🙂
Erste Order fänd ich aber noch besser!
Erstes Kommando geht zwar wie ich finde gerade so noch in Ordnung aber, mir hätte es besser gefallen sie hätten First Order gelassen^^.
Meinetwegen muss man nicht immer alles eindeutschen, es macht manchma mehr kaputt als es bringt^^.
Das Gute, wie ich schon an anderer Stelle schrieb, ist, dass die Doppeldeutigkeit gerettet werden konnte.
Insofern ist die Übersetzung frei, aber raffiniert gelöst.
@Kyle07: Mir fällt spontan nichts wirklich knackiges ein. Ich müsste überlegen. Aber da ginge sicher etwas. Unsere Sprache ist reich und flexibel.
Ich stimmt Shtev-An Veyss zu. Toll übersetzt, dank der Doppeldeutigkeit.
Habt ihr schon die BB-8-Werbung gesehen? 🙂 https://www.youtube.com/watch?v=-1Y2WfcCb4M
Ich glaube, den lege ich mir zu, trotz des fehlenden Windows-Supports. Mein günstiges Wiko-Smartphone müsste das ja wohl hinbekommen.
"Erster Auftrag" oder "Erste Ordnung" würden mir noch einfallen. Sonst aber nichts mehr.
"Was wäre denn besser als "Erstes Kommando"?"
===> Anders herum: Es hätte uns weitaus schlimmer treffen können in der Übersetzung: "Erste Bestellung" 😆 😉 🙂 😀
Na ja, konsequente Übersetzung? "… setzen die Stormtroopers den Willen…"
Da besteht noch leichter Handlungsbedarf. 😉
@ Cantina Fun: Der war gut. 😉
Potentieller Lauftext für TFA:
STAR
WARS
Episode VII
Die Macht erwacht
Die Erste Bestellung erwachte die Macht….:lol:
Na ja,hätte schlimmer kommen können 🙂
Tolle Übersetzung im Text….Stormtroopers…;)
Ich hätte ja eher mit dem "Ersten Orden" gerechnet. Das hat schon etwas Kult-haftes an sich, wirft aber auch die Frage auf, ob es noch andere Orden gibt. Da spricht glaub ich auch der Warhammer 40.000 Fan in mir. Aber ein Orden ist die Gruppierung ja nicht. Die Ritter von Ren stell ich mir als Orden vor. Von daher:
Ich finde das "Erste Kommando" schon passend. Es klingt militärisch. Und weckt bei mir den Gedanken an mehrere Splittergruppen, die eventuell einem Führer untergeordnet sind und mehrere unterschiedliche Wege zwecks des gemeinsamen Ziels angeben. Möglicherweise ist Kylo Ren nicht der einzige dunkle Jedi, den das Rest-Imperium hat. Vielleicht lernen wir also noch irgendwann das Zweite Kommando kennen? Vielleicht stellen die Ritter von Ren für jede Splittergruppe einen dunklen Jedi?
@ DarthMirko: Ich erinnere mich, dass Trooper sich bereits in den Clone Wars Volumes festgesetzt hat. Da hat Anakin zu einer Klontruppe "Trooper" gerufen.:(
Ich behaupte jetzt einfach mal, dass es nicht Orden geworden ist, weil es kein Orden ist (nichts kulthaftes hat). Es ist ein militärisches Kommando.
Oder die Übersetzung ging völlig in die Hose (wie bei den Stormtroopers).
Ich finde das herrlich wie sich manche immer wieder über deutsche Übersetzungen von solchen "Begriffen" aufregen. Leute stellt euch doch mal vor eure Muttersprache wäre Englisch. Meint ihr für die englischsprachige Bevölkerung klingt "First order" genauso spannend wie für die deutschsprachige?
Sie übersetzen First Order aber nicht Stormtroopers? 😆
Ob die Synchronarbeit für TFA schon begonnen hat? Die Übersetzung gefällt mir sehr, sehr gut. Das "Star Wars" dürfte wohl beibehalten werden, ansonsten wären die Teaser eingedeutscht gewesen "Krieg der Sterne – Das Erwachen der Macht". Hat auch was.:)
So langsam steigt die Vorfreude doch. Die Monate mit r am Ende haben begonnen. Wir sind nahe dran.:)
Mir gefällt die Übersetzung. Ob sie passt, kann man wohl erst zum Kinostart beurteilen. Auch ich hoffe auf möglichst viele (und gute) Übersetzungen. Wenn man eine Sprache benutzt, dann auch konsequent. Klar mag bei "Erstes Kommando" was von der Bedeutung verlorengehen, aber wenn es keine deutsche Alternative gibt, dann muss man wohl damit leben. Es nützt ja nichts, es englisch zu lassen, denn so verstehen manche dann gar nichts (Ich dachte früher, "Count" wäre Dookus Vorname). Diejenigen, die jede Nuance erleben wollen, wissen um die Unzulänglichkeit (fast) aller Übersetzungen und sehen sich das Original an.
Hab mir heute den Assault-Walker mit Stormtrooper-Sergeant von Hasbro gekauft und war echt froh und zufrieden als ich die Übersetzung gelesen habe. Erstes Kommando gefällt mir nämlich richtig gut. Ich war ein bisschen überrascht, das Teil in einem kleinen Spielzeugladen hier in Bochum gesehen zu haben. Aber das war auch das einzig nennenswerte Force Friday Produkt.
Erster Befehl,klingt halt nicht so gut:lol:
Hmmm…. interessant. Hier ist die Rede von der „Ersten Ordnung“:
http://www.heidelbaer.de/dyn/products/detail?ArtNr=HEI0450
Was ist jetzt offiziell „offiziell“? :rolleyes:
Mir wäre ja "Erste Ordnung" lieber; schlicht und ergreifend weil es akustisch weit näher an "First Order" liegt.
Achtung Satire:
Dann heißt Snoke in der Übersetzung wahrscheinlich Schnucki.
Ich muß sagen, daß ich ob der Übersetzung ziemlich überrascht bin. Ich bin bislang von einem "Erste Ordnung" im Sinne einer neuen Welt- bzw. "Galaxis"ordnung ausgegangen. Das macht nach meinem Verständnis bzw. in meiner bisherigen Interpretation über ein "Neo-Imperium" mehr Sinn (wobei ich mich da immer gefragt habe, was es dann mit "First" auf sich hat – "New" wäre in diesem Fall sinniger gewesen); ich hatte mir eine ambitionierte Bewegung vorgestellt, die das Imperium wieder stark machen bzw. "auferstehen" lassen will.
Nun haben wir jedoch einen eindeutig militärischen Charakter, der darauf schließen läßt, daß die First Order evtl. nur ein militärischer "Ausschnitt" aus etwas Größerem, bereits bestehenden (?) ist. … Ich bin sehr gespannt.
PS: Was ist an der Begrifflichkeit "Erstes Kommando" doppeldeutig?
@Jake Sully:
Ich bin mir ziemlich sicher, dass die Arbeiten an der Synchronisation bereits begonnen haben. Der Filmstart ist ja nur noch gut drei Monate entfernt, und man wird sicherlich nicht erst auf den letzten Drücker fertig werden wollen.
Zum Thema: Ob man jetzt bei First Order bleibt oder den Namen übersetzt, ist mir ziemlich Banane. Hauptsache, es passt im Kontext der Handlung.
@DarthOranje
http://www.duden.de/rechtschreibung/Kommando
Erste Ordnung würde mir aber auch gefallen.
Eine korrekte Übersetzung von „Order“, die wohl auch aus der Kenntnis des Kontextes entstanden ist, und also passt. Zwar kann man darüber reden, ob man das Original überhaupt übersetzen musste, aber wenn man der deutschen Sprache dadurch Respekt zollt, dass man sie verwendet, habe ich nichts dagegen einzuwenden. Erinnert sich hier noch jemand an „Tattuin?“ 🙂
@ DarthMandla:
Wir wissen doch noch garnicht genau, was die First Order ist. Vielleicht ist sie ja genau das, wonach „Erstes Kommando“ für dich klingt?
@ STARKILLER1138:
Bei „Ordnung“ assoziiere ich eher „aufgeräumt“ also irgendetwas militärisches. Geht das nur mir so? 🙂