Über Twitter erreichte uns von zap2it.com die nächsten drei Episodentitel der neuen Staffel von Star Wars Rebels. Alle Episoden werden noch vor der Winterpause in den USA ausgestrahlt und laufen wie gewohnt Samstags:
3×07 Imperial Supercommandos (dt: Imperiale Superkommandos) US-Start: 05. November
3×08 Iron Squadron (dt: Eisen-Staffel) US-Start: 19. November
3×09 The Wynkahthu Job (dt: Der Wynkahthu-Job) US-Start: 26. November
Über den Inhalt ist noch nichts bekannt, wird aber sehr wahrscheinlich die nächsten Tage folgen. Seit gestern gibt es auch zur kommenden Folge am Samstag einen kleinen Ausschnitt:
Über eine deutsche Ausstrahlung ist leider noch nichts bekannt!
Peter
Er hat seinen ersten Hyperraumsprung ins Star-Wars-Universum mit der Special Edition gemacht – und spätestens nach dem Roman 'Der Pakt von Bakura' war klar: Der Weg zur dunklen Seite (des Fan-Daseins) war vorgezeichnet. Seit 2002, mit ein paar Zwischenstationen im Outer Rim, gehört er zum Team von StarWars-Union.de. Geprägt von den Klonkriegen, in denen Jedi nicht nur Generäle, sondern tragische Helden waren, zieht sich sein Interesse besonders zu den grauen Zonen der Saga – den unbequemen Fragen, den verlorenen Idealen, den stillen Entscheidungen eines Captain Rex oder einer Ahsoka Tano. Mit der Gründlichkeit eines Archiv-Droiden und der Neugier eines jungen Padawan liefert er News, Analysen und technisches Know-how.
Erst dachte ich bei den "Imperial Supercommandos" und "Iron Squadron" an irgendwelche coolen Sturmtruppen, aber es wird sich dabei sicher um diese Einheit imperialer Mandalorianer handeln, die wir schon im Trailer gesehen haben.
Der Clip mit Thrawn ist klasse. Da wir auch Rhyloth sind, bin ich gespannt, ob wir Hinweise auf die Story von "Lords of the Sith" bekommen. Vielleicht ja sogar eine Erwähnung von Moff Mors?
Iron-Squadron = Eisen-Geschwader? Ist das eine SW-Union-Übersetzung? Weil die Squadron im Deutschen nicht das Geschwader ist sondern die Staffel. Ergo sollte die Folge „Eisen-Staffel“ heißen 😉 Das Geschwader ist im militärischen bei der Luftwaffe der „wing“.
Ansonsten warte ich immer noch gespannt auf die dt. Ausstrahlung… Sollten da nicht mal so langsam Infos zu kommen?
@DarthMandla Ich muss Dir da leider teilweise widersprechen. Das militärische "Wing" bezieht sich auf das gesamte Geschwader der US-Luftwaffe. Das Militär hat aber auch beim Heer, als auch gerade bei der Marine, Luftgeschwader. Zu welcher Teilstreitkraft besagtes Iron-Squadron gehört, wissen wir nicht.
Mit der Übersetzung für "Squadron", muss ich Dir aber Recht geben! Begründung: Unter einem militärischen Geschwader versteht man einen kompletten militärischen Verband. Zu diesem gehört aber nicht nur die Fliegende Gruppe, sondern auch die Technische Gruppe. Da man sich beim Iron-Squadron auf eine bestimmte Fiegerstaffel bezieht, wäre Staffel auch die passendere Übersetzung.
Wo sich mir aber viel mehr die Zehnägel hochstellen, ist die Übersetzung von Iron-Squadron mit EISEN-Geschwader. Ich gehe mal nicht von aus, dass diese Flugstaffel für den Transport von Eisen zuständig ist – somit handelt es sich bei "iron" um ein Adjektiv. Somit wäre die treffende Übersetzung: Eiserne-Staffel oder, wegen mir auch, Eisernes-Geschwader.
So, genug Kluggeschissen… BTT: Die Titel der Folgen hören sich soweit doch schon einmal ganz interessant an. Freue mich auf die nächsten Folgen und die weitere Entwicklung der Rebels-Charaktere (nicht nur die der Ghost-Crew!).
IRON SQUADRON ist hier tatsächlich mit Eisen-Staffel zu übersetzen. Das IRON steht hier als Eigenname, nicht als Adjektiv. (Red Squadron ist zB ja auch Staffel Rot und nicht die rote Staffel. Luke’s Red 5 wird ja auch mit Rot 5 und nicht als die rote 5 übersetzt. Die „eiserne Staffel“ wäre im englischen „the iron Squadron“, das „iron“ wäre in diesem Falle ein Adjektiv, da es der Squadron beschreibend vorgestellt ist (Beispiel: Iron Maiden : die eiserne Jungfrau (Up the Irons!), Iron Cross: das eiserne Kreuz)
Nein. Iron Maiden ist ja auch ein Eigenname der Band, daher steht hier kein the. Das Folterinstrument bekäme ein the. Im deutschen sagt man „Iron Maiden ist eine Heavy Metal-Band, die eiserne Jungfrau ist ein Folterinstrument.“ Auf englisch: „Iron Maiden are a heavy metal-band, the iron maiden is an instrument of torture.“
Bruce Dickinson sagt den song „Iron Maiden“ aber immer als „…the iron maiden!“ an.
Aber im Zusammenhang mit Iron Squadron lasse ich jetzt lieber ACES HIGH laufen. Up the Irons!
Iron Maiden haben sich nach dem Folterinstrument benannt. Das heisst im deutschen „die eiserne Jungfrau“. Im allgemeinen deutschen Sprachgebrauch wird der Bandname garnicht übersetzt. Die Musikpresse spricht von den Bandmitgliedern hin und wieder von den eisernen Jungfrauen.
Natürlich werden Bandnamen nicht übersetzt. Aber die Iron Squadron könnte man auch als Eigennamen einfach nicht übersetzen. Mir ging es jetzt um die konkrete grammatikalische Übersetzung, die du angeschnitten hast. Und da habe ich das Beispiel nicht so eindeutig gesehen.
"The Iron Maiden" "Die eiserne Jungfrau" / "Die Eisen Jungfrau" "Iron Maiden" "Eiserne Jungfrau" / "Eisen Jungfrau" "Iron Squadron" "Eiserne Staffel" / "Eisen Staffel"
Wären meine intuitiven Varianten gewesen.
Letztlich muss die Übersetzung die wir bekommen werden am Ende sich gar nicht an Korrektheit orientieren. Wird gerade auch bei Star Wars gern mal etwas freier mit umgegangen.
Es wäre vielleicht eh das Beste, den Namen garnicht zu übersetzen. Iron Staffel wäre OK, ansonsten meldet sich der Staffelführer noch als eiserne Eins…
@Smith: Nur um das eben kurz zu sagen: Darum sagte ich ja, dass der Wing bei der Luftwaffe(!) mit Geschwader übersetzt werden müsste. Ich sagte nicht, dass das für Marinefliegerei oder Heeresfliegerei auch der Begriff sei. Aber ja. STAR WARS hatte schon immer Probleme in seinen Kriegen seine Begriffe korrekt zu nutzen (Ein Captain führt eine Legion oder Division? Das "Sondergeschwader"? Gozanti-class cruiser (wenn, dann gunboat max)?).
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.
Anzeige
mehr zum thema
Mehr zum Thema
Rebellion entsteht aus Hoffnung: Dies ist die Geschichte einer Gruppe von Rebellen, die im Kampf gegen das Imperium zu Helden und zu einer Familie werden. Erlebe die Abenteuer von Kanan Jarrus, Hera Syndulla, Zeb Orrelios, Sabine Wren, Ezra Bridger und Chopper und die Anfänge der Revolution gegen das Imperium.
Nach 15 Jahren flackerte 1998 erstmals wieder ein neuer Star-Wars-Teaser über die Kinoleinwand. Wir blicken zurück auf die Teaser und Trailer zur Prequel-Trilogie.
Erst dachte ich bei den "Imperial Supercommandos" und "Iron Squadron" an irgendwelche coolen Sturmtruppen, aber es wird sich dabei sicher um diese Einheit imperialer Mandalorianer handeln, die wir schon im Trailer gesehen haben.
Der Clip mit Thrawn ist klasse. Da wir auch Rhyloth sind, bin ich gespannt, ob wir Hinweise auf die Story von "Lords of the Sith" bekommen. Vielleicht ja sogar eine Erwähnung von Moff Mors?
Hört sich so an als werden Imperiale Commandos aus dem Legends auchftauchen 😀
Iron-Squadron = Eisen-Geschwader? Ist das eine SW-Union-Übersetzung?
Weil die Squadron im Deutschen nicht das Geschwader ist sondern die Staffel. Ergo sollte die Folge „Eisen-Staffel“ heißen 😉 Das Geschwader ist im militärischen bei der Luftwaffe der „wing“.
Ansonsten warte ich immer noch gespannt auf die dt. Ausstrahlung… Sollten da nicht mal so langsam Infos zu kommen?
The Wynkahthu Job klingt nach etwas schurkischem oder einem Diebstahl.
@DarthMandla
Ich muss Dir da leider teilweise widersprechen.
Das militärische "Wing" bezieht sich auf das gesamte Geschwader der US-Luftwaffe. Das Militär hat aber auch beim Heer, als auch gerade bei der Marine, Luftgeschwader. Zu welcher Teilstreitkraft besagtes Iron-Squadron gehört, wissen wir nicht.
Mit der Übersetzung für "Squadron", muss ich Dir aber Recht geben!
Begründung:
Unter einem militärischen Geschwader versteht man einen kompletten militärischen Verband. Zu diesem gehört aber nicht nur die Fliegende Gruppe, sondern auch die Technische Gruppe.
Da man sich beim Iron-Squadron auf eine bestimmte Fiegerstaffel bezieht, wäre Staffel auch die passendere Übersetzung.
Wo sich mir aber viel mehr die Zehnägel hochstellen, ist die Übersetzung von Iron-Squadron mit EISEN-Geschwader. Ich gehe mal nicht von aus, dass diese Flugstaffel für den Transport von Eisen zuständig ist – somit handelt es sich bei "iron" um ein Adjektiv. Somit wäre die treffende Übersetzung: Eiserne-Staffel oder, wegen mir auch, Eisernes-Geschwader.
So, genug Kluggeschissen… BTT:
Die Titel der Folgen hören sich soweit doch schon einmal ganz interessant an. Freue mich auf die nächsten Folgen und die weitere Entwicklung der Rebels-Charaktere (nicht nur die der Ghost-Crew!).
IRON SQUADRON ist hier tatsächlich mit Eisen-Staffel zu übersetzen.
Das IRON steht hier als Eigenname, nicht als Adjektiv.
(Red Squadron ist zB ja auch Staffel Rot und nicht die rote Staffel. Luke’s Red 5 wird ja auch mit Rot 5 und nicht als die rote 5 übersetzt.
Die „eiserne Staffel“ wäre im englischen „the iron Squadron“, das „iron“ wäre in diesem Falle ein Adjektiv, da es der Squadron beschreibend vorgestellt ist
(Beispiel: Iron Maiden : die eiserne Jungfrau (Up the Irons!), Iron Cross: das eiserne Kreuz)
@Perkins:
Müsste in deinem Beispiel nicht "die eiserne Jungfrau" "The Iron Maiden" sein?
Nein. Iron Maiden ist ja auch ein Eigenname der Band, daher steht hier kein the. Das Folterinstrument bekäme ein the.
Im deutschen sagt man
„Iron Maiden ist eine Heavy Metal-Band, die eiserne Jungfrau ist ein Folterinstrument.“
Auf englisch:
„Iron Maiden are a heavy metal-band, the iron maiden is an instrument of torture.“
Bruce Dickinson sagt den song „Iron Maiden“ aber immer als „…the iron maiden!“ an.
Aber im Zusammenhang mit Iron Squadron lasse ich jetzt lieber ACES HIGH laufen. Up the Irons!
@Perkins:
Die Band als Eigenname würde man dann demnach als "Jungfrau Eisern" oder "Eisen Jungfrau" übersetzen?
Werden englische Bandnamen überhaupt übersetzt?
Iron Maiden haben sich nach dem Folterinstrument benannt. Das heisst im deutschen „die eiserne Jungfrau“.
Im allgemeinen deutschen Sprachgebrauch wird der Bandname garnicht übersetzt. Die Musikpresse spricht von den Bandmitgliedern hin und wieder von den eisernen Jungfrauen.
Aber das wird hier ein bissel zu off topic.
Iron Squadron = Eisen-Staffel
@Perkins:
Natürlich werden Bandnamen nicht übersetzt. Aber die Iron Squadron könnte man auch als Eigennamen einfach nicht übersetzen. Mir ging es jetzt um die konkrete grammatikalische Übersetzung, die du angeschnitten hast. Und da habe ich das Beispiel nicht so eindeutig gesehen.
"The Iron Maiden" "Die eiserne Jungfrau" / "Die Eisen Jungfrau"
"Iron Maiden" "Eiserne Jungfrau" / "Eisen Jungfrau"
"Iron Squadron" "Eiserne Staffel" / "Eisen Staffel"
Wären meine intuitiven Varianten gewesen.
Letztlich muss die Übersetzung die wir bekommen werden am Ende sich gar nicht an Korrektheit orientieren. Wird gerade auch bei Star Wars gern mal etwas freier mit umgegangen.
Es wäre vielleicht eh das Beste, den Namen garnicht zu übersetzen. Iron Staffel wäre OK, ansonsten meldet sich der Staffelführer noch als eiserne Eins…
Eiorn Eins wäre aber auch übelstes Denglisch. 😆 😆
@Smith:
Nur um das eben kurz zu sagen: Darum sagte ich ja, dass der Wing bei der Luftwaffe(!) mit Geschwader übersetzt werden müsste. Ich sagte nicht, dass das für Marinefliegerei oder Heeresfliegerei auch der Begriff sei. Aber ja. STAR WARS hatte schon immer Probleme in seinen Kriegen seine Begriffe korrekt zu nutzen (Ein Captain führt eine Legion oder Division? Das "Sondergeschwader"? Gozanti-class cruiser (wenn, dann gunboat max)?).