Ihr habt es sicher schon längst bemerkt, oder doch nicht? Fox Deutschland dachte wohl, dass Star Wars Fans immer ganz wild auf Fehler sind und hat gleich 2 auf die DVD Hülle gedruckt.
Ausserdem wird Yoda im Beschreibungstext mit „J“ geschrieben: „Jodas furioses Lichtschwert-Duell…“.
So wie es aussieht sind alle DVDs davon betroffen, egal ob ihr sie von Amazon, Media-Markt oder einem anderen Laden gekauft habt.
Also schaut euch eure DVD mal genau an.
Und vergesst das Leuchtschwert nicht!!! (Beschreibung im Inneren)
Alle sind nich betroffen … die sogenannte Verleihfassung aus der Videothek ist einwandfrei, die hat halt nur den Nachtteil, das auf dem Frontcover oben halt noch VERLEIHFASSUNG steht.
Ehrlich gesagt find ich es schon peinlich wenn so n derber Fehler auf der Hülle ist.
Naja, das Yoda mit J stört mich nicht soo gewaltig, da er auch in einigen Büchern (z.B. im Buch zu Ep II) mit J geschrieben wird.
Aber da sie ihn sonst immer mit Y schreiben wird das wohl kaum absicht gewesen sein.
Aber „Angrief“ …. und dann auf der Hülle… schon verdammt peinlich wenn man bedenkt wieviel Geld die DVD kostet. *ts ts ts*
Das ist wirklich oberpeinlich. Könnte man da nicht irgendwie von Fox eine Wiedergutmachung fordern?
Ähm… Irgendwie seh ich da kein Bild.
Wohl die News nach dem Schreiben nicht kontrolliert? 😉
Würde auch gerne einen Ersatz haben. Vieleicht gegen Einsendung des flaschen Covers. Müsst man mal Fox sagen.
Normalerweise sollte man meinen, dass erst mal nen Probedruck gemacht wird und der dann auf Fehler kontrolliert wird. Na ja, war vielleicht Freitag kurz vor Feierabend, da hat der Drucker nicht mehr so genau hingesehen. Ach übrigens: Bei den Videos auf der Bonus DVD wird in den Untertiteln „die Macht“ immer mit „der Kraft“ übersetzt.
Habe zwar auch was gegen diese Schreibfehler aber habe ein Problem mit der Bonus-DVD von EPII!
Die Bonus-DVD funzt nur bei meinem Bruder in seinem DVD-Laufwerk aber bei mir lädt er nur Stunden vor sich hin…und im DVD-Player spuckt er mir die wieder aus!
Was soll ich machen ?
Hi also ich hab bei mir keiner dieser fehler gesehen und blind bin ich echt ned.
Hab meine DVD bei 1advd.ch bestellt.
Hier sieht man mal wieder, was dabei rauskommt, wenn „professionelle“ Übersetzer am Werk sind, die Star Wars höchstens vom Hörensagen kennen 🙁 Schön finde ich auch den Satz aus dem Inlay: „… wie z.B. der Shooter-Verfolgungsjagd, der Droidenfabrik und der finalen Klonen-Schlacht.“ (im Original: „… including the speeder chase, droid factory and Clone War end-battle.“)
Richtig peinlich ist allerdings der Patzer auf der DVD-Hülle. Da steht auch noch TM dahinter 🙂 Folgendes habe ich auf der FAQ-Seite bei FOX (www.foxhome.de/faq.html) gefunden:
Kann ich defekte DVDs oder DVD-Hüllen bei Fox umtauschen?
Eine defekte DVD kann nur über den Händler, bei dem man die DVD bezogen hat, umgetauscht werden. An entsprechender Stelle hilft man Ihnen sicherlich gerne weiter. DVD-Hüllen können wir leider grundsätzlich nicht umtauschen.
Meine Bonus-DVD ist auch defekt. Die Dokumentation „Filme warten nicht auf die Veröffentlichung, sie gehen ihren Weg“ läßt sich auf meinem Mustek 520 nur zur Hälfte abspielen. Dann friert das Bild ein, und es funktioniert gar nichts mehr! Sch..!!! Traurig, daß Fox keine Qualitätskontrollen durchführt! :-((
Es könnte auch sein dass der Player
eine Störung hat und die DVD
einwandfrei ist. Die DVD Player
Hersteller sind selbst für die Standards
die ein Player unterstützen soll
verantwortlich nicht die DVD
Hersteller. Es könnte also auch an
Mustek liegen. ähnliche probleme gab
es auch mit „Standard“ DVD Player
Also ich finde, das ist ne Frecheit!
Wir sind hier eschon 2 Wochen hinterher aufgrund der Übersetzungen, Synchro usw. und dann sowas! 2 Wochen reichen denen wohl nicht, wie?!
Könnte natürlich auch sein, dass alle deuschen Großhändler auf ne chinesische Fälscherbander oder so reingefallen sind *lol*
Wer hat denn da geschlafen?Und nicht einmal die neue Rechtschreibung ist schuld! Das YODA mit „J“ geschrieben ist , na ja, aber dieses E statt F das tut doch bei jedem Hingucken weh !
Ich habe meine vassung beim Deutschen Videoring Gekauft da stimt alles einwandfrei ausser das verleiversion drauf steht
Mir ist was ganz anderes aufgefallen! Die RC1 DVD hat animierte Szenen- bzw. Kapitalauswahl! Soweit ich weiß, hat das die RC2 wohl nicht!
jetzt regt man sich schon über die verpackung auf meine güte sind SW fans etwa so empfindlich is doch egal und wenn da Angriff der KLOkrieger draufsteht hauptsache der film is drin oder`?
Noch schlimmer sind aber die übersetzenden Untertitel in den Dokumentationen.
Aus der \’Macht\‘ wird kurz mal die \’Kraft\‘ und als ein Designer über eine Ebene eines Models spricht wird aus \’Plane\‘ kurz mal \’Flugzeug\‘. Dass der Zusammenhang da nicht stimmt, müsste einem doch auffallen…
Wenn man da solche Untertitel schon einbringt, dann wenigstens richtig. Derjenige der das übersetzt hat sollte sich selbst mal in Frage stellen und vielleicht doch andere Aufgaben übernehmen….
Also, ich finde es echt schlimm, was Lucasfilm bzw. FOX hier mal wieder angerichtet haben. Zuerst die lausige Syncro von E2 (sage nur Pferd) und jetzt das hier wieder. Schade, daß das immer nur bei SW passiert, beia llen anderen Serien, klappt immer alles bestens. Und was die Syncro auf der DVD angeht so kann ich nur das sagen, was mir ein guter Bekannter erzählt hat, der wirklich Ahnung von der MAterie hat unds chon für große SciFi Zeitungen Berichte gemacht hat. Und zwar läuft das bei SW so ab. FOX BRD schreibt für jeden englischen Dialog 3-4 Übersetzungen und schickt das ganze dann zur Sywalkerranch. Dort sucht jemand von diesen 4 Sätzen den für Ihn passenden aus und der kommt dann in die dt. Fassung. Toll oder? 🙁
Schlimm finde ich das mit den Fehlern nicht, aber dann sollte FOX auch sagen: „Wir geben kein Geld für Qualitätskontrollen aus, also machen wir die DVD billiger“.
Die Übersetzungsfehler sind schlimm und eigentlich nicht entschuldbar. Auch wenn sie mich nicht stören, da ich die Originalversion bevorzuge und Untertitel ausschalte. Doch wenn ich etwa bei den Webdokumentationen lese: „Ein Puzzle – Das Bauen von Modellgemeinschaften“ (engl. „A Jigsaw Puzzle – Building Model Communities“), kann ich nur noch mit dem Kopf schütteln. Ich habe jetzt die Menuesprache meines DVD-Players wieder auf Englisch gestellt…
Und dass im Jahr 2002 noch jemand „the Force“ mit „die Kraft“ übersetzt (und das niemand korrigiert), schlägt wohl dem Fass den Boden aus :-(((
ok noch mals für einige die es net kapieren:
Die ubersetztung schreiben deutsche dafür ist LUCAS mein bester freund nicht schuld … es heist auf englich „attack of the clones“ und nicht „ANgrief (:D) der klonkrieger“
also sind wieder die schlecht bezahlten ubersetzter schuld
sers leutz ich hab was schöönes gefunden was ich mir auch schon länger gedacht habe Ray Park macht ja in E2 auch mit und ich weis genau wo und wie seht euch alle mal den fight Yoda und Doku an und ihr werdet wissen was ich meine er war nemlich die motion capture vorlage für unseren grünen gumiebär und und die choreograpieh is so gar sehr an gelenht an e1 schauts euch an und sagt mir was ihr davon haltet
@DocRaven
Ja das ist mir schon im Kino aufgefallen das Yodas Technik ähnlich wie die von Darth Maul ist, natürlich einfach viel schnäller.
Was solls, die anderen Fehler sind nicht so schlimm und es ist kinderleicht mit eine schwarzen Stift das, das E zu einem F zu machen. Ich würde es aber nicht tun! Wer weis,die nachvogenden Covers haben den Fehler nicht und unseres wird zum Sammlerobjekt 🙂 Wirklich toll finde ich das EP1 und 2 Covers so schön nebeneinander im Regal aussehen – passt grafisch eins zu eins. Das wurde bei der deutschen Übersetzung wenigestens nicht verschoben.
Was solls, die anderen Fehler sind nicht so schlimm und es ist kinderleicht mit eine schwarzen Stift das, das E zu einem F zu machen. Ich würde es aber nicht tun! Wer weis,die nachvogenden Covers haben den Fehler nicht und unseres wird zum Sammlerobjekt 🙂 Wirklich toll finde ich das EP1 und 2 Covers so schön nebeneinander im Regal aussehen – passt grafisch eins zu eins. Das wurde bei der deutschen Übersetzung wenigestens nicht verschoben.
Hi Fans und Freunde! Ein weiterer Makel der mir aufgefallen ist, ist auf der Frontside des Covers. Bei den Cover von EP I und EP II hat man sehr darauf geachtet ein gleiches Layout hinzubekommen, nur frage ich mich warum dann nicht auch bei EP II der englische Originaltitel unter der deutschen Übersetzung steht. Bei EP I steht doch auch klein und in Klammern (The Phantom Manace) warum hier nicht (Attack of the Clones)?????????
Hi Fans und Freunde! Ein weiterer Makel der mir aufgefallen ist, ist auf der Frontside des Covers. Bei den Cover von EP I und EP II hat man sehr darauf geachtet ein gleiches Layout hinzubekommen, nur frage ich mich warum dann nicht auch bei EP II der englische Originaltitel unter der deutschen Übersetzung steht. Bei EP I steht doch auch klein und in Klammern (The Phantom Manace) warum hier nicht (Attack of the Clones)?????????
Hi Fans und Freunde! Ein weiterer Makel der mir aufgefallen ist, ist auf der Frontside des Covers. Bei den Cover von EP I und EP II hat man sehr darauf geachtet ein gleiches Layout hinzubekommen, nur frage ich mich warum dann nicht auch bei EP II der englische Originaltitel unter der deutschen Übersetzung steht. Bei EP I steht doch auch klein und in Klammern (The Phantom Manace) warum hier nicht (Attack of the Clones)?????????
Ich glaube, dass auf der deutschen DVD im Gegensatz zur RC1 nur 2 verschiedene Menüs vorhanden sind, wo auf der US-Version deren 4 zu bestaunen sind. Und dann kommen noch die bewegten Kapitelvorschauen hinzu, die auch nicht vorhanden sind auf der RC2. Ich bin enttäuscht. Leider dürfen in der Schweiz keine RC1 DVDs mehr verkauft werden, sonst würd ich mir gleich die holen.