Auf YouTube ist ein weiterer Behind-the-Scenes-Clip aufgetaucht – diesmal in französischer Sprache, wobei man in weiten Teilen auch die darunterliegende englische Tonspur verstehen kann (via StarWarsNewsNet):
Wie ihr schon gesehen habt, ist der Clip unvollständig und offenbar nur in Frankreich abspielbar – falls ihr gerade dort seid, findet ihr hier den vollständigen Clip.
StarWarsNewsNet berichtet mit Verweis auf den französischen Fan Le Jedi Lorraine, dass der Clip neben den obigen Szenen keine neuen Infos beinhaltet, sieht man von jener Szene mit Rey auf Jakku ab:


Ich habe Lust die Killersticks wieder in die Hand zu nehmen und los zu singen: Falken Flug, Falken Flug, Flug nach Alderan… aber ich lasse es für heut´ gut sein…
Zum Thema:
Schön die Kampfkoreugraphie zwischen John Boyega und dem Typ in der Sturmtruppenrüstung
Kann jemand übersetzen, bitte… ich verstehe nur BB-Huit.
Mein Französisch ist noch sehr grundlegend (mach gerade den ersten von zwei A2-Kursen), aber ich tu mal, was sich kann:
‚Die exklusiven Bilder des neuen Droiden BB-8. […] BB-8 ist sehr charismatisch, ein bisschen frech (wenn ich das englische Wort ‚feisty‘ im Hintergrund korrekt heraushöre)‘. Dann kommen die Kampfszenen, in denen ich so viel verstehe: Außerdem das intensive Training zweier junger Schauspieler, die in zahlreichen Actionszenen vorkommen. Dann wird erwähnt, wenn ich das korrekt verstehe, dass sie auf dem Wüstenplaneten namens Jakku sind, der nicht Tatooine ist. Daraufhin endet der Clip.
Mehr weiß ich auch nicht. Hoffe, das hilft dir. 😉
Mehr als Byzantiner krieg ich mit meinen Französisch-Skills leider auch nicht zusammen. Aber witzig, dass BB-8 auf Frz. quasi Bébé-huit ausgesprochen wird. "bébé" heißt ja "Baby" auf Französisch. 😀
@Byzantiner: Dankeshön! Ja, das hilft! 🙂
off-topic
Ich habe gerade mal so spontan nochmal gelesen was denn bei meinem Kino zu Star Wars auf der Website steht:
„Der zweite Todesstern wurde von den Rebellen zerstört. Der Imperator ist tot. Und dennoch existiert das Imperium als „The First Order“ weiter! Finn, Fußsoldat der Sturmtruppen, und der Pilot Joe leisten Widerstand… Und so viel sei verraten: Es gibt ein Wiedersehen mit Chewie und Han Solo!“
Joe ist wahrscheinlich ein Schreibfehler oder? :-/
Habe aber kurz drüber nachgedacht ob dieser Name nicht eingedeutscht wurde, weil er hier etwas seltsam anmuten könnte… :rolleyes: 😆
Warum kommt sowas eigentlich nie auf Deutsch? 250 Mio Europäer verstehen DEUTSCH!
@General Hux: Oha ich befürchte Schlimmes! Die haben doch nicht etwa Poe im Deutschen zu Joe gemacht, damit es sich nicht wie "Po" anhört? :rolleyes: Ich kenne das u.a. aus dem Musical "Wicked". Da heißt die Zauberschule im Original "Shiz" und ein Charakter heißt "Boq". Das wurde im Deutschen zu "Glizz" und "Moq" gemacht, damit es sich nicht wie "Schiss" und "Bock" anhört.
Ich glaube wir hätten das mitgekriegt, wenn man ihn Joe genannt hätte. Zu Mal haben wir ja auch in Kung Fu Panda einen Po und wer Edgar Allen Poe kennt, wird sich darüber eh nicht lustig machen. Da ist Schiss äh Shizz schon ne schwierigere Nummer aber Boq umzuändern ist echt dämlich. Selbst wenn man an Bock denkt.. was ist daran schlimm?
Mein Französisch ist zwar auch nur noch rudimentär vorhanden, aber ich meine bei dem zweiten Interview-Part von John Boyega fällt ein Satz, bei dem es darum geht, dass immer noch nicht klar ist ob D2 (vermutlich R2-D2) und BB-8 Gegner sind oder nicht. (…ainsi on ne demande toujours si de D2 et son opposant.)
Aber ich kann mich auch täuschen, ist sehr schnell gesprochen. :-/
@LinQ weil deutsch in den meistgesprochenen Sprachen der Welt nicht mal in den Top 10 ist und es eine internationale Produktion ist. Warum also nicht arabisch, hindi oder bengalilsch? Das sprechen 10x mehr Leute als deutsch 😉
XL-Tonfa mit Kraftfeld…sehr geil!:D